Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogy kell ezt a mondatot...

Hogy kell ezt a mondatot helyesen lefordítani: "don't play with fire if you can't handle the heat"?

Figyelt kérdés

2016. szept. 24. 02:20
 1/4 anonim ***** válasza:
100%
Ne játsz a tűzzel, ha nem bírod a meleget/hőséget/forróságot.
2016. szept. 24. 03:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 chtt ***** válasza:
100%

vagy esetleg:

Ne játssz a tűzzel, ha nem bírsz el a forrósággal... - lenne a kb. szó szerinti jelentése (handle the heat=kezelni a forróságot:)

Ha nagyon magyarítani akarnám, lehetne:

Ne játssz a tűzzel, ha nem akarod megégetni magad. (...ha félsz, hogy megégeted magad).

Ha fordítanom kellene (kifejezésként), ez utóbbi kettőből választanám valamelyiket (szövegkörnyezettől függően).

2016. szept. 24. 11:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/4 Bandur Kandi válasza:
100%
Még szabadabban : " Aki a tűzzel játszik, éjjel bepisil ." :) - bocs !
2016. szept. 28. 10:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 A kérdező kommentje:

Köszönöm.

Bandur Kandi: ;) :D

2016. okt. 17. 23:21

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!