Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogyan kéne fordítani a...

Hogyan kéne fordítani a "mainstream media" kifejezést szerintetek?

Figyelt kérdés

A fősodratú médiától kiráz a hideg és egy iszonyat pancser fordítás.


Mi a véleményetek a "hangadó média" fordításról?


2017. szept. 27. 10:08
 1/6 anonim ***** válasza:
Szerintem jó a fősodratú, főáramlatú média. Pontosabb.
2017. szept. 27. 10:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 A kérdező kommentje:

#1


tükörfordítás és nem nagyon használta a magyar nyelv ebben az értelembe ezidáig. Továbbá csúnya kifejezés.


A hangadó pontos kifejezés, mivel a magyar ezt a szót használja erre a jelenségre. (nem a szó szerinti jelentésben persze)

2017. szept. 27. 10:16
 3/6 anonim ***** válasza:
Én hangadó/véleményformáló vagy legismertebb médiumoknak fordítanám.
2017. szept. 27. 10:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 anonim ***** válasza:
miért kéne lefordítani? a mainstream media jó, érthető és elfogadott. ha mindenképpen le akarod fordítani én a fősodratú közvetítőkre szavazok
2017. szept. 27. 10:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 A kérdező kommentje:

#4


Tulajdonképpen mondhatnánk mindent angolul, csak akkor minek van saját kultúránk?

2017. szept. 27. 13:33
 6/6 anonim ***** válasza:

jaja


hangadó vagy mérvadó

2017. szept. 27. 21:12
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!