Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Pár mondat angol fordításában...

Pár mondat angol fordításában tudnátok segíteni ismét?

Figyelt kérdés

Ismét bepofátlankodnék ide és segítséget kérnék.


1.You guys wouldn’t know aesthetic sense if it clomped you on the head.


2.I struck dumb with joy that a dream opportunity like this would come my way.


3. If you wanna flap your gums, then do the countdown, Mr. Guard.


4. I've already served half my bit here.



2018. júl. 5. 17:52
1 2
 11/12 anonim ***** válasza:
100%

Hát azért a helyzet annál sokkal, de sokkal árnyaltabb, minthogy el lehetne intézni egy ilyen ha neked fáradság válasszal, amit nyilván nem a józan ész diktál. :)

Egy ideje már én sem kedvelem a "lusta és/vagy [buta, ámde élelmes]" kategóriát, akik a házi feladat blokkban vastagbetűsen segítséget kérnek, utána kiderül, hogy komplett levezetést várnak, mert eszük ágában nem volt még csak megkísérelni sem megérteni a feladatot. Az ilyeneknél én valóban csak segítséget adok, viszont mindig jön a, hogy angolul fejezzem ki magamat stílszerűen, "bright eyed and bushy tailed" (a lelkesre találtam szinonimaszótárban) válaszoló, aki leírja az egészet, hogy csak ctrl c- ctrl v kell, oszt kész a házi. És ezeknél már én is komolyan fontolóra vettem, hogy mindig írok a válaszolónak, hogy hozzájárulsz az emberiség elbutulásához, miközben nagyon olcsó az dicsfény, hogy te tudod a szinuszt alkalmazni.

Itt meg nyilvánvaló volt, hogy egy képregény élvezetéről van szó, ahhoz nem kötelező angolul tanulni. Bár a rokonszenvemet te is kezdted elveszteni, mikor azt írtad, hogy animét fordítasz. Mert aki fordít, az már csak ne dicsekedjen azzal, hogy komplett mondatokból semmit, de szó szerint semmit nem ért.

2018. júl. 8. 15:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/12 anonim ***** válasza:

#kérdező: "Egyébként ha annyira érdekel, bár semmi közöd hozzá, egy animét fordítok."


Hát, gratula! Ilyen tudással nagy élvezet lesz. Minek fordít, aki nem tud az adott nyelven? Tele a net olyan fordításokkal, hogy az ember a haját tépi, mikor olvassa. WTF? Vajon mire gondolt a "költő"? Se füle, se farka, értelem nulla, fogalmazás nulla. Ezek nem nehéz mondatok egyáltalán. Ha még nem tartasz ott, hogy kapásból megértsd, nem lesz hatékony a munka. El bírom képzelni, mennyi időt belefeccölsz, aztán a vége egy hót érthetetlen fércmunka lesz, mert minden mondatot más fordított benne a fóromon. Aztán a kalózfordítás végére kiírhatod majd az email-címedet büszkén, hogy fordította: vérpistike119@citromail.hu


:taps: :taps: :taps:

2018. júl. 10. 01:28
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!