Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Mi a külömbség az Új Károli...

Mi a külömbség az Új Károli fordítás és sima egyszerű fordítású Biblia közott? Biblát szeretnék venni.

Figyelt kérdés
Új károli forfítás drágább picit ahol kinéztem de az egyszerű fordítás olcsóbb ahol kinéztem.
2014. jún. 15. 18:00
 1/7 anonim válasza:
41%
A Károlyi Gáspár fordítás az érthetöbb mint az eredeti. Ugyan az csak lefordítja jobban hogy meg lehesen érteni (anyu mondta) :)
2014. jún. 15. 18:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 anonim ***** válasza:
20%

Szia!


Mindenképpen a Károlit ajánlom.Károli azért különleges, mert mentes a modern teológizálástól! Mindegyik fordítás ugyanis értelmezés is egyben. A modern katolikus és az új protestáns fordítások is bele viszik a maguk teológiai tanításait. Ma nem készül pártatlan fordítás.


Az első teljes, az eredeti nyelvekről való magyar bibliafordítás, az úgynevezett Vizsolyi Biblia, Károli Gáspár munkája. Brassóban, majd Wittenbergben, a reformáció fellegvárában tanult. Ifjúkorától foglalkoztatta a bibliafordítás kérdése. Az 1580-as években az országban dúló pestisjárvány megfosztotta feleségétől és három gyermekétől. Megrázkódtatásai után fogott komolyan a fordításhoz, melynek elkészültében környékbeli prédikátortársai is segédkeztek. A Vizsolyi Biblia elé írott Elöljáró beszédében így vallott erről:

"Istennek nevét segítségül híván, minek utána hozzá kezdettem volna egynéhány jámbor tudós atyafiakkal, kik nékem a fordításban segítségül voltak, meg nem szűntem addig, mígnem véghöz vittem a Bibliának egészlen való megfordítását, melyben munkálkodtam közel három esztendeig nagy fáradsággal, testi töredelemmel, de oly buzgóságos szeretettel, hogy én egy szempillantásig e nagy munkát el nem untam, hanem nagy serénységgel és szeretettel munkálkodtam, mígnem elvégezném azt… Követtük e fordításban sok jámbor, tudós embereket, kik… fordították a Bibliát… Akik ezelőtt valami részt fordítottak…, azokat is nem utáltuk meg, hanem megtekintettük."


Az elkészült fejezeteket a gyermek Szenci Molnár Albert vitte naponta gyalogszerrel Göncről Vizsolyba. Károli a gyors munkával járó hibákra is figyelmeztette olvasóit: "Minden keresztény olvasókat kérek…, ha valahol az fordításban tévelgettem és az célt nem találtam, azt ne tulajdonítsák vakmerőségemnek, hanem az én gyarlóságomnak."


Kisebb-nagyobb tévesztései ellenére Károli fordítása máig legszebb, legjobb bibliafordításunk. Elöljáró beszéde és kommentárjai közvetlenül is tanúsítják, hogy szerzője valóban "Isten nevét hívta segítségül", komolyan hitt a Szentírás isteni ihletettségében. Így valóban Isten Lelke "adja a hitelét, varázsát, időtálló erejét, s azt a tekintélyét, amely minden más fordítás fölé emeli, hiszen soha nem nyilvánította egyetlen egyház sem hivatalossá, mégis annak számított." (Bottyán János: A magyar Biblia évszázadai).


Üdv. Péter

2014. jún. 15. 19:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/7 A kérdező kommentje:
Akkor új aza ami nyelvhasználathoz nem a régies szókincs alapján megírt Károlit is megvehetem gondolom az úgyan olyan hiteles?
2014. jún. 15. 19:16
 4/7 yuda ***** válasza:
74%

Abszolút a régies nyelvezetű Károli fordítás a legjobb.

Egyébként azt mondom, hogy sajnos, mert valahol szégyen ez a magyarokra nézve, hogy azóta sem készült modernebb nyelvezet, kivéve amit írtak előttem, hogy

- készültek ugyan, de belevitték a saját torzult teológiájukat.


Vedd meg a régit, még mindig ez a legjobb néhány hibájától eltekintve, de azt hamar megtanulod és egy idő után az agyad magától átfordítja.

Ha megveted, esetleg írd ki új kérdésbe, hogy a "Károli biblia eredetihez képest levő hibái" -és akkor beírunk párat. Ne ijedj meg, nincs olyan sok és könnyen megjegyezhető.


Úgy vélem, Isten bölcsessége, hogy minden nyelvben gondoskodott legalább egy hiteles, Istentől ihletett fordításról.

Oka, hogy Önmagát ismeretessé tegye, kutathatóvá, és megismerhetővé.

Nálunk a Károli, angol nyelven a King James......

2014. jún. 15. 20:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/7 anonim ***** válasza:

Sziasztok!


Nekem az "egyszerű fordítás" abszolút nem tetszik. Interneten olvastam. Ne haragudjatok hogy ezt mondom, de szerintem rémes...


Mondom ezt úgy, hogy több Bibliafordításom is van itthon, tehát van viszonyítási alapom. Én most jelenleg az Új protestáns fordítás 2014-es revideált kiadását olvastom. A magam részéről ajánlom mindenkinek, mert modern a nyelveztete és pontosabb héber és görög szövegen alapszik. Persze, az 1908-as revideált Károli Bibliával egyik sem veheti fel a versenyt, örök klasszikus, az volt a második Bibliafordítás, amit végigolvastam.


Kérdező, ha mindenképpen modern nyelvű Bibliafordítást akarsz vásárolni, és az egyszerű fordítás és az Új, 2011-es revideált Károli közt kell döntened, akkor inkább a Károlit ajánlom. Az nekem is megvan, bár én még nem olvastam végig. Az egyszerű fordítású Bibliától azonban sokkal, de sokkal jobb, szerintem össze sem lehet hasonlítani. Megjegyzem, a 2011-es videált Károli már nem olyan, mint az 1908-as revideált kiadása. Utóbbi sokkal szebb.

2014. jún. 15. 21:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/7 A kérdező kommentje:
Köszönöm hasznos választ adtál:)
2014. jún. 15. 21:08
 7/7 A kérdező kommentje:
Amúgy azért szertnék új modern nyelvezetűt mert annyit olvastam a régit,hogy már régiesen kezdtem el beszélni pedig csak 23 vagyok.
2014. jún. 15. 21:24

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!