Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Melyik magyar Biblia fordítás...

Melyik magyar Biblia fordítás sikerült a legjobban szerintetek?

Figyelt kérdés

2015. okt. 14. 07:44
1 2 3 4
 21/31 anonim ***** válasza:
28%
Abszolút a Károli, a hiányosságaival együtt messze a legjobb, legízesebb, legszebb, legtisztább fordítás. Nem véletlenül is illig ezt idézni, ha pl. tudományos munkában citálod valamiért a Bibliát.
2016. júl. 30. 19:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 22/31 anonim ***** válasza:
50%

@19:08


A Károlit tudományos munkákban csak a laikusok idézik, innentől fogva megkérdőjelezhető, mennyire tudományos az a munka...


Az a fordítás ugyanis már rendkívül elavult, bizonyos szavak megfejtése is problémát okoz, egy mai fiatalnak érthetetlen. Ráadásul pontatlan görög szövegen alapul, több betoldás is úgy szerepel benne, mintha az eredeti szöveg része lenne.


Komoly bibliatanulmányozáshoz alkalmatlan. De egyébként egy klasszikus fordítás, ezt nem lehet tőle elvitatni.

2016. szept. 3. 16:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 23/31 anonim ***** válasza:
16%
Nem igaz, szakdolgozatokban is a Károlit illik idézni (kivéve teológiai szakirányú tudományos munkákat, ahol a szövegpontosság a cél). Ez olyan hagyomány, mint hogy Shakespeare-t illik Arany fordításban idézni (hacsak nem Shakespeare-kutatás a közvetlen cél), holott Nádasdy pontosabb. Ezek a kanonizált fordítások, amit nem pontosságuk, hanem történelmi jelentőségük és ismertségük indokol.
2016. szept. 4. 11:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 24/31 anonim ***** válasza:
47%

Nos, akkor azok a szakdolgozatok, illetve azokat elfogadók totálisan amatőrök, ha a bibliafordításokról van szó. Látszik, hogy nem értenek hozzá.


Károli Gáspár idejében gondolatban sem voltak még olyan pontos szövegek, mint a kumráni szövegek, vagy a sínai kódex, ezek 19-20. századi felfedezések. Ráadásul az ő idejében a teológusok még a maszoréta szöveg helyes olvasatával sem voltak tisztában, ennek meg is lett az eredménye, és ez látszik Károli munkáján is. A magyar nyelv és a bibliai szövegkritika Károli ideje óta nagyot fejlődött, éppen ezért egy valóban tudományos igényű munkában nem idézgetik a Károlit, mert az a fordítás egyszerűen szövegkritikai szempontból nem jó, néhol érthetetlen, máshol meg félrevezető, mert a későbbi betoldásokat is úgy írja, mintha az eredeti szöveg része lenne, holott nem az!


Éppen ezért komoly szakdolgozatokban nem ajánlott Károlit idézni, vagy ha mégis megteszik, akkor az írónak kötelessége lenne a lábjegyzetben csillaggal közölni, hogy mi van az eredeti héber, arám, görög szövegben, ha Károli fordítása eltér attól (mert több helyen eltér)!

2016. szept. 5. 19:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 25/31 anonim ***** válasza:
31%

Kedves 24.Hsz!


Téves ítéleted,egy parányi tévedésen alapszik:Nincs eredeti(héber,arámi,görög) szöveg,csak azok kései másolatai.


Károli fordítása a maga korában kiválló volt,de azóta előkerültek régebbi másolatok is,melyek apró-az értelmét nem lényegesen változtató-eltéréseket tartalmaznak.

A revideált fordítások,a mai ember számára is érthetők.


Én a Jeromos Társaság Neovulgata fordítását használom,az apokrifek mellőzésével,a jó nyelvezete miatt.Ez,bár néhány kenegetést is tartalmaz nem rossz.Amikor kenegetéssel találkozom,rendszerint összevetem a neten elérhető minden fordítással.

2017. márc. 6. 19:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 26/31 anonim ***** válasza:
0%
Amiket én csinálok kérésre. Sokszor szimbólumokban, jelképekben, tömör magas bölcsességeket rejtő módon beszélő szöveget fordítom köznyelvre.
2019. okt. 2. 09:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 27/31 Közveszélyes Kontár ***** válasza:
100%

valoban az eredetit is lehet tanulmanyozni

meg az osszes forditast osszevetni

De: SztI es Karoli

2019. okt. 2. 13:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 28/31 anonim ***** válasza:
73%
Attól is függ, kinek a számára, ki a célközönség. Mert egy sokat, főleg irodalmibb műveket olvasó bölcsész szerint másik fordítás sikerült jobban, mint mondjuk egy sportos, egész nap mozgó, közvetlenebb gyorsabb kommunikációhoz szokott fizikai dolgozó szerint.
2019. nov. 14. 12:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 29/31 HaEv ***** válasza:
76%

Kedves Kérdező!

Attól függ, mi a cél. Ha belefeledkező olvasást szeretnék, az Egyszerű fordítást választom. Ha prédikációt vagy egyebeket, akkor is az EFOt, mert többnyire nem ebből olvasnak fel, és így már egyből "ellenőrzöm" is, hogy mennyire körültekintően készült fel az illető.

Ha önállóan tanulmányozok, előveszem a Bible-Discovery appot, ahol a héber, ógörög és egyéb szavak is benne vannak, vagy akár angolul is.

Ha Igeverseket akarok megosztani, akkor pedig a Youversion szintén aplikáció verziót használom.

Illetve van egy "katolikus" Bibliám is, amely tartalmaz egy-két könyvet, amit "történelmi" vagy "irodalmi" kiegészítő feljegyzésként szintén nem rossz elővenni.

Szóval a sikerültség szerintem a felhasználástól is függ.

Köszi a kérdést.

2020. máj. 2. 10:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 30/31 IstenGyermeke1 ***** válasza:
Szent István Társulat fordítása.
2023. szept. 19. 17:00
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3 4

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!