Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Valláskritika » Jehova Tanui saját kreált...

Jehova Tanui saját kreált bibliájukat kik vagy ki forditotta? Név érdekelne hogy utána lehessen nézni annak hogy hozzá értők voltak-e a forditók

Figyelt kérdés
febr. 15. 21:26
1 2 3
 1/22 anonim ***** válasza:
51%
Már megtették, egyik se volt hozzáértő. Valószínűleg a már meglévő angol Bibliákból hozták össze és nagyon laikusként, minden nyelvismeret nélkül nézték hozzá az akkori héber/görög szöveget.
febr. 15. 21:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/22 A kérdező kommentje:
ne már,és erre alapozzák szegények a hitüket? szegények.
febr. 15. 21:40
 3/22 anonim ***** válasza:
62%
Nem erre alapozzák, mivel saját fordításuk már később volt, de nyilván hitüknek megfelelően csavarták az eredeti Írást. Hitüket a 19. századi millerita mozgalom hagyományaira alapozzák, ami azért kis mértékben, de folyamatosan változik.
febr. 15. 21:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/22 anonim ***** válasza:
45%

Szia.

A jw.org honlapon olvasható, hogy hogyan készül a Biblia fordítás. Ha beírod a keresőbe, hogy "Biblia fordítás alapelvei", akkor elolvashatod, hogy a fordításnál mit vettek figyelembe azok, akik készítették a fordítást.


Csak egy részlet:

Nincs két olyan nyelv, amelynek teljesen megegyezik a nyelvtana, a szókincse és a mondatszerkesztése. S. R. Driver, a héber nyelv professzora azt írta, hogy a nyelvek „nemcsak a nyelvtanukban vagy az eredetükben különböznek, hanem abban is. . ., hogy a gondolatokat miként foglalják mondatba”. A más-más nyelveken beszélő emberek másképp gondolkodnak. „Ebből adódóan a különböző nyelveken nem ugyanúgy épülnek fel a mondatok”.


Jézus a híres hegyi beszédében egy olyan kifejezéssel élt, melyet gyakran így fordítanak: „Boldogok a lelki szegények” (Máté 5:3, Károli-fordítás).

De a szó szerinti fordítás sok nyelven nem érthető világosan. Bizonyos esetekben arra is utalhat, hogy „a lelki szegények” szellemi fogyatékosok, gyengék vagy nem elég céltudatosak.

Azonban Jézus itt arra tanított, hogy a boldogság nem a fizikai szükségletek kielégítésén múlik, hanem azon, hogy az ember felismeri-e, hogy szüksége van Isten vezetésére.

Ezért az olyan fordítások, melyek úgy adják vissza ezt, hogy: „akik tudatában vannak szellemi szükségletüknek”, „akik tudják, hogy szükségük van Istenre”, vagy „akik felismerik, hogy szükségük van Isten vezetésére, tanítására, sokkal pontosabban közvetítik az eredeti gondolatot.

Más fordítások úgy adják vissza, hogy "akik éhezik az igazságot".

(a Biblia igazságait)....

febr. 15. 23:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/22 A kérdező kommentje:
de kik voltak azok név szerint?
febr. 16. 07:43
 6/22 anonim ***** válasza:
70%

Az lényegtelen.

Károly a nevét adta a fordításhoz, pedig számtalan hiba van benne, egyéni fordítást alkalmazott, illetve átírt mondatokat.

Még sem támadják, vagy gyalázzák.

Itt nem adnak meg neveket, mert nem ez a lényeg, hanem az, hogy a lehető legpontosabban adják vissza a Biblia tartalmát, jelentését, modern nyelvezettel.

Jól tudom, hogy sokan azzal érvelnek, mert hallottam, hogy "a fordítók nem akarnak felelősséget vállalni".

Tévedés, ha felelősségre kell vonni a Biblia fordítóit, akkor megtehetik, hogy a felvigyázó testvéreket vádolják, akik jóvá hagyták ezt a munkát.

Tehát vállalják a fordításért a felelősséget. Lehet perelni.

febr. 16. 09:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/22 A kérdező kommentje:
6.os az én privát véleményem és sok emberé,hogy egy szét torzitott elferditett,tehát meghamisitott az újvilág,ha nem az volna akkor elfogadná más egyház is de nem fogadja el senki mert hiteltelen.
febr. 16. 14:44
 8/22 anonim ***** válasza:
62%

Rendben, senki nem mondta, hogy el kell fogadni.


Engedd meg, hogy néhány Bibliával foglalkozó szaktekintély szavait idézzem:

Jason David BeDuhn, a vallási tanulmányok professzora kilenc elterjedt angol nyelvű bibliafordítás alapos elemzése után azt írta, hogy az Új világ fordítás „a megvizsgált fordítások közül a legpontosabb”. Bár nagyon sokan, köztük bibliatudósok is, azon a véleményen vannak, hogy az Új világ fordításban található eltérések a fordítók vallásos elfogultságát tükrözik, BeDuhn professzor megjegyezte: „az eltérések nagy hányada annak tudható be, hogy az Új világ fordítás pontosabb, mivel az Újszövetség íróinak eredeti kifejezéseit szó szerint, konzervatívan adja vissza” (Truth in Translation, 163. és 165. oldal).


● Benjamin Kedar-Kopfstein izraeli professzor, a héber nyelv tudósa 1989-ben kijelentette: „A héber Bibliával és annak fordításaival kapcsolatban végzett nyelvészeti kutatásaim során gyakran hivatkozom arra az angol kiadásra, amely New World Translationként [Új világ fordításként] ismert. Minden alkalommal megerősödik bennem az az érzés, hogy ez a munka azt az őszinte törekvést tükrözi, hogy a szövegből a lehető legpontosabb megértést nyerjük.”

Charles Francis Potter író amellett, hogy megemlített néhány számára szokatlan részletet, ezt mondta: „A névtelen fordítók minden bizonnyal a legjobb görög és héber nyelvű kéziratok szövegeit fordították le, méghozzá mesteri ügyességgel és intelligenciával” (The Faiths Men Live By, 300. oldal).


Köszönöm megtisztelő figyelmedet, szép napot neked.

febr. 16. 17:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/22 anonim ***** válasza:
48%

Szia Kérdező, én is Tanú vagyok és sok-sok évvel ezelőtt tanulmányozta,m még amikor nem volt ÚV ford. csak a Károli, és Káldi György, meg Csia Lajos újszövetsége volt elterjedt. Mindannyian Károlit használtunk, abból tanulmányoztunk és abból segítettünk másoknak is megosmerni a bibliai tanításokat. Képzeld, annyit használtam ezt a fordítást, hogy sokszor még ma is a károli-féle szóhasználat jut először eszembe egy-egy idézet esetében. Na de aztán , kb 20 éve elkészólt magyar nyelven is az Újvilág fordítás, először csak a gGörög iratokra, de aztán a teljes Szentírásra is, sőt azóta a nyelvi változásokat lekövetve revideált ÚV is van már.

Ez azért érdekes, mert én már abban az időben is több fordítást használtam, amikor ÚV nem volt. Amikor tanulmányoztam, elővettem Károlit, az Ökumenikus fordítást, a Szent István társulat fordítását és Csia Lajost (az újszövetség esetén. Próbáld ki te is, látni fogod, hogy nem ugyanazt a szófordulatot, kifejezést használják sok esetben, de jól átjön mindig a lényegi gondolat, a fő mondanivaló. Ezt a szokásomat megtartottam és most az ÚV fordítást is beállítottam a sorba. Sőt, ma már interneten elérhetünk több fordítást online - így mét érdekesebb. Ha egyszer időt szánsz rá, és összehasonlítod az Újvilág fordítást a többivel, látni fogod, hogy mindaz rágalom, amiket összehordanak róla , és ez egy nagyon megbízható és pontos fodítás, ugyanazt "tanítja", mint a többi fordítás , csak egy modern, jól érthető, pontosan megfogalmazott kivitelben.

A fotórdytók neveit pedig nem csak ez a Biblia fordítás, de sok más egyéb fordítás sem teszi közzé, mindössze annyit ír pl az ökumenikus fordítás, hogy "Magyar nyelvre fordította a Magyar Bibliatanács Ószövetségi és Újszövetségi Bibliafordító Szakbizpttsága"

Az UV fordítású Biblia szerkesztői oldalán pedig ez áll: "Az eredeti nyelvekből fordította az Újvilág Fordítást készítő Bizpttság"... ha van lehetőséged rá, nézd meg nyugodtan.

Ezek "bizottságok" vállalják a felelősséget az egyes "munkatársaik" munkájáért és garantálják a hozzáértésüket, kompetenciájukat - mint látod, ezzel nem vagyunk egyedül a nagyilágban. Ez semmit nem von le a kész "mű" értékéből.

febr. 18. 17:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/22 anonim ***** válasza:

"Ezek "bizottságok" vállalják a felelősséget az egyes "munkatársaik" munkájáért és garantálják a hozzáértésüket, kompetenciájukat"

Hogy, ha egyetlen tagjuk se ismeri a bibliai nyelveket, mint görög, héber arámi?

febr. 18. 20:24
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!