Kezdőoldal » Szórakozás » Könyvek » MIÉRT VÁLTOZTATTÁK meg a...

MIÉRT VÁLTOZTATTÁK meg a fordításban a Harry Potter szereplőinek a nevét (több. lent. )?

Figyelt kérdés
Utánanéztem, és eredetiben egyes szereplőknek teljesen mása neve, mint a magyar fordításban? ezt miért csinálták?

2013. júl. 7. 17:19
1 2
 1/11 anonim ***** válasza:
100%

Nem változtatták, inkább magyarították. A fordító gondolt a kisgyerekekre. Egyszerűbb egy gyereknek a McGalagonyt kimondani meg megjegyezni, mint a McGonagallt.

Voldemort esetében meg főleg. Tom Rowle Denemből ki lehetett hozni a " NEVEM LORD VOLDEMORT" kijelentést. Angolul Tom Marvolo Riddle ( I'm Lord Voldemort ) a neve, az angol nyelvű változatban mgállja a helyét, itt nem.


Piton esetében is érthető. Angol változatban ugye ő Snape, ami nagyon hasonlít a Snake szóra. Mi a Mardekár állata ? A kigyó. Mi a piton ? Egy kígyó. Egy angolul nem tudó egyénnek vagy egy gyereknek ezzel könnyebben kapcsolatba hozható a kettő.


Szerintem olyan sok okot nem kell benne keresni. Érthetőbb, egyszerűbb, magyarul jobban hangzik így. A durrfarkú szurcsók is jobb, mint a Blast-Ended Skrewt, nem ?


Tóth Tamás Boldizsár nagyszerű munkát végzett. Hidd el, az ő fordítása is ugyanakkora szerepet játszott abban, hogy a magyar olvasók körében ilyen népszerű, mint maga a történet.

2013. júl. 7. 18:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/11 anonim ***** válasza:
93%
Mert a HP-ban vannak beszélő nevű szereplők pl. Perseules Piton=Severus Snape<-- az utobbi neked nem mond túl sokat, az előbbi viszont igen. De én nem tudok más fontosabb szereplő név változatatásáról. Írhatnál még párat.
2013. júl. 7. 18:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/11 anonim ***** válasza:
100%
Jé tényleg, el is felejtkeztem ezekről amit az első írt. 2-es voltam
2013. júl. 7. 18:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/11 anonim ***** válasza:
2013. júl. 8. 08:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/11 anonim ***** válasza:
74%
Weasley ők menyétek lettek volna, de mégse változtatta meg a nevét, pedig sokáig gondolkozott rajta a fordító. Szerinted Bimba is Bimba? Vagy Suette-Pollts, ami (szúette polc lenne), de angolul teljesen máshogy van!
2013. júl. 9. 20:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/11 anonim ***** válasza:
100%
a mardekáros példa nagyon jó, ugyanis a fordító megtartotta azt hogy néhány mássalhangzó uralja a szót és tulajdonképpen megtartotta azt a "gonosz,kígyószerű hangzását is"
2013. júl. 10. 21:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/11 anonim ***** válasza:
32%

Speciel Suette-Pollts nevén sosem gondolkoztam, de így, hogy ez is egy szóvicc, már nem rajongok érte annyira... Az ilyeneket világéletemben gyűlöltem.


De szerintem a kérdező az olyasmikre gondolt, mint a Hogwarts - Roxfort. Semmi okot nem látok megváltoztatni. Vagy például Friccs (nem is tudom, hogy írják a magyarban) lett a Filchből...


Valamint ott van Cornelius 'Caramel'. Angolul Fudge, ami a karamell mellett koholmányt jelent... Igen, rá lehet jönni a fordításból...


De ez van, a magyaroknak egyszerűbb, ha a nyelvünkhoz hasonló nevekkel dolgoznak... Legalább akkor ki bírják mondani. A Dumbledore-ral így is küzdenek...

2013. júl. 15. 16:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/11 anonim ***** válasza:
100%

Szerintem zseniális a fordítás, pont azért, mert meg meg lettek változtatva a nevek. Nagyon sok beszélő név fordul elő a műben, és ha minden maradt volna az eredeti, akkor sok "gyöngyszem" rejtve maradt volna azok előtt, akik magyarul olvassák a történetet. És igen, a kiejtés sem utolsó szempont, főleg, mert gyerekeknek (is) szóló regénysorozatról van szó.

TTB remek munkát végzett, díjat érdemelne a fordításért:)

Mondjuk a Caramelt nem nagyon értem, amikor a Badarus (ez melyik kötetben volt? talán a 2.-ban, de nem vagyok benne biztos) jobb lett volna, jobban illett volna hozzá, de így legalább CC.

Egyébként a szúette polcot még sosem vettem észre, úgyhogy nagyon örülök, hogy megtaláltam ezt a kérdést:)

2013. júl. 15. 18:06
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/11 A kérdező kommentje:
köszönöm a választ mindenkinek!
2013. júl. 16. 22:45
 10/11 anonim ***** válasza:
85%

Frics úr=fricsúr

Szerintem nagyon jó a fordítás, de a Mardekár=Slytherin nem tetszik.

2013. júl. 18. 20:26
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!