Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Melyiket válasszam? Spanyol...

Melyiket válasszam? Spanyol vs francia

Figyelt kérdés
5. éve tanulok angolt rendszeresen, heti 5 órában, és szeptembertől külön tanárnál is fogok gyakorolni. Még spanyolul és franciául akarok megtanulni, és az a kérdés, hogy melyiket lenne könnyebb angol mellett, és úgy általánosságban melyiket ajánlatos tanulni? Egyszerre csak az egyiket akarom elkezdeni, de később a másikra is rá akarok térni valamilyen szinten.

2012. aug. 26. 12:28
1 2
 1/12 anonim ***** válasza:
89%

A francia és a spanyol – mivel közeli rokon nyelvek – nyelvtanában és szókincsében közel azonos nehézségű, ellenben a francia annyival nehezebb, hogy a kiejtés eléggé eltér a helyesírástól, ahogyan az angolban is. A spanyol annyival lenne könnyebb, hogy nagyjából hasonlóan ejtenek mindent, mint ahogy írnak.


Viszont mindkét nyelv annyiból nehezebb az angolnál, hogy pl. a szavaknak van neme, az igéknek és a névmásoknak ragozott alakjai (rendesen személy, szám és mód szerint, ahogy a magyarban), illetve ami még az angolban nincs, az az ún. kötőmód az igéknél – ami kb. a magyar felszólító és a feltételes mód "keveréke" –, ez kicsit nehezebb mindkét újlatin nyelv nyelvtanában, mivel ilyen sem az angolban, sem a magyarban nincs.

2012. aug. 26. 12:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/12 A kérdező kommentje:
Nagyon köszönöm a választ, és áttanulmányozom a blogod:)
2012. aug. 26. 12:40
 3/12 anonim ***** válasza:
100%

Első: majdnem mindenben egyetértek, kivéve, hogy a magyarban is van kötőmód:

Azt akarom, hogy ELMENJ a boltba.

2012. aug. 26. 13:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/12 anonim ***** válasza:

Vagy inkább E/3-ban:

... hogy elmenjen a boltba.

2012. aug. 26. 13:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/12 Vak Bottyán ***** válasza:

It is of the utmost importance that he visit a doctor.


Ez nem kötőmód az angolban, emberek?

2012. aug. 26. 14:06
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/12 anonim ***** válasza:
100%

(Első vagyok) Valóban van a magyarban is kötőmód, viszont ez csak mondattanilag igaz, alaktanilag nincs kötőmód sem a magyarban, sem az angolban.


Írok egy példát a spanyolból:


Megírod a leckét. – ESCRIBES los deberes.

Írd meg a leckét! – ¡ESCRIBE los deberes!

Azt akarom, hogy írd meg a leckét. – Quiero que ESCRIBAS los deberes.


Vagyis:


escribes = 'megírod' (kijelentő mód)

escribe = 'írd meg' (felszólító mód)

escribas = 'hogy megírd' (kötőmód).

2012. aug. 26. 14:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/12 anonim ***** válasza:
100%

Rendhagyó igéknél még szembetűnőbb:


DICES = 'mondasz' (kijelentő)

DI = 'mondjál!' (felszólító)

DIGAS = 'hogy mondjál' (kötőmód)


pl.


Me DICES la verdad – Megmondod nekem az igazságot.

¡DIme la verdad! – Mondd meg nekem az igazságot!

Quiero que me DIGAS la verdad. – Azt akarom, hogy megmondd nekem az igazságot.

2012. aug. 26. 14:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/12 anonim ***** válasza:
33%

Szia!

Szerintem inkább a franciát először. A spanyol is nagyon szép nyelv, viszont a franciával többre mész (szerintem). Többen beszélik, mint a spanyolt.

És az angolban meg a franciában sok hasonlóság van, pl. többször mondatszerkezeteknél vagy szavaknál. Bár, mivel a francia meg a spanyol is ugyanazon latin nyelvcsalád, gondolom az is ugyanúgy hasonlít (de erről még nem tudok nyilatkozni). :)

Pl.: kivonat/részlet= extrait ("eksztre") franciául, és extract angolul. (spanyolul nem tudom hogy van)

Vagy: immédiatement ("immédiátman) franciául és immediately angolul a rögtön/azonnal. Szóval tudsz akár következtetni is kicsit egyikből a másikra. :)

2012. aug. 28. 14:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/12 anonim ***** válasza:
Az, hogy többen beszélik a franciát, nem igaz.
2012. aug. 28. 15:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/12 anonim ***** válasza:

8-as: Az angolban és a franciában azért van sok hasonló szó, mert az angol vette át a franciától. Az angol szókincsnek ma már több mint a fele latin jövevényszó a francia hódítások miatt. A német az angol közeli rokona, mégsem lehet angoltudás alapján túl sokat megérteni belőle, mert a német szókincs viszont többnyire germán. Az angol nagyon ellatinosodott.


Spanyolul "extracto" [e(k)sztrákto] a 'kivonat' (az ige extraer), az 'azonnal' pedig "inmediatamente" [immediátámente] vagy "de inmediato" [de immediáto].

2012. aug. 28. 18:12
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!