Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Régen miért magyarosították a...

Régen miért magyarosították a neveket? Jules Verne, Karl Marx, stb? Nagyon érdekelne, mert emlékszem, hogy emiatt gyerekkoromban azt hittem, hogy ők magyarok - illetve eszembe sem jutott, hogy azok.

Figyelt kérdés
2011. szept. 14. 00:18
1 2
 1/20 anonim ***** válasza:
90%

Hát lefordították magyarra, mint a rendes szöveget.

Az a természetes, hogy a saját nyelveden beszélsz, és akkoriban sokkal kevesebben tudtak idegen nyelveket.

2011. szept. 14. 00:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/20 anonim ***** válasza:
96%
Talán akkoriban így volt szokás. Amúgy ha megnézed a királyi családok tagjait még mindig magyar néven szokták emlegetni Magyarországon (pl. Prince William = Vilmos herceg, Queen Elizabeth = Erzsébet királyné stb.)
2011. szept. 14. 00:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/20 anonim ***** válasza:
96%
* királynő! nem királyné :)
2011. szept. 14. 00:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/20 anonim ***** válasza:
74%
Akkor királynő. Késő van már (vagy korán van még, nézőpont kérdése :D)
2011. szept. 14. 00:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/20 greeen ***** válasza:
33%

a Erzsébet királyné is jó megfogalmazása abból az aspektusból hogy a király felesége.És sok helyen így is írják,úgyhogy nem hibáztál!Itt egy példa a sok közül!


[link]

2011. szept. 14. 02:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/20 A kérdező kommentje:
Csak ennyi? Így volt szokás? És most miért nem szokás? És mióta? Mi változtatta meg ezt? Hivatalos volt ez a változás?
2011. szept. 14. 02:19
 7/20 anonim ***** válasza:
87%

02:03 és az a probléma, hogy az az aspektus nem él, mert Erzsébet nem a király felesége. Komolyan el kell magyarázni mi az eltérés királynő és királyné között? :)

-- 1. Király uralkodik, a felesége a kirányné

-- 2. Királynő uralkodik (férje nem király! ahogy a linkelt cikked is írja, "herceg")

A linkelt cikk címe elírás, a cikken belül már jól írják.


Kérdező: ott a válasz az elsőnél.

És a nyelvtanulás elterjedése, egyéb kultúrák ismerete, hírek gyorsabb terjedése (rádió, tévé) változtatta meg.

2011. szept. 14. 02:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/20 anonim ***** válasza:
77%

Akkoriban sok más nyelven is fordították a neveket. Franciáról angolra és angolról franciára is. Ez a franciáknál egész jól megmaradt.

Nem voltak meg még a mai nyelvi normák. Nem sokkal előtte még egy művelt ember vagy latinul beszélt és/vagy eredetiben olvasott.

2011. szept. 14. 05:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/20 anonim ***** válasza:
80%
Régen nem volt ennyire elterjedt az idegen nyelvek tanulása, és így könnyítették meg az emberek számára az idegen nevek kiejtését. Ma már inkább fordítva szokás, legalábbis a fiatalok körében, mindenki "külföldiesen" írja a nevét, pl. i helyett y stb. Rengeteg ilyet látok közösségi oldalakon.
2011. szept. 14. 06:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/20 anonim ***** válasza:
53%
Ez a megkönnyítés egy tévhit. ;)
2011. szept. 14. 06:20
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!