Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » "Mintha karot nyelt volna"...

"Mintha karot nyelt volna" hogy van angolul? Van ehhez hasonlo kifejezes?

Figyelt kérdés
2014. dec. 22. 14:42
 1/8 anonim ***** válasza:
66%
Hasonlo kifejezes - stiff upper lip
2014. dec. 22. 14:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 A kérdező kommentje:
Koszi. Es ezt hogy illeszted be mondatba? Pl "A ferfi ugy ult mellettem, mintha karot nyelt volna." "The man was sitting next to me like if he had stiff upper lip." Ez igy helyes?
2014. dec. 22. 17:54
 3/8 chtt ***** válasza:
a stiff upper lip inkább olyasmi, hogy uralkodik magán, arcizma se nem rándul - én azt írnám, hogy "he was sitting next to me ramrod stiff / stiff as a ramrod."
2014. dec. 22. 18:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 chtt ***** válasza:

Ja, és van egy olyan is (a szótár szerint), hogy sit bolt-upright -- nekem ez valahogy kimaradt a szóhasználatomból, de az egynyelvű szótár szerint is azt jelenti.


bolt upright

in a position where you are sitting up with your back very straight

e.g. He woke to see her sitting bolt upright beside him and wondered what was the matter.

2014. dec. 22. 18:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 Vree ***** válasza:

A stiff upper lip (vagy keep a stiff upper lip) teljesen helytelen

azt jelenti: "összeszorítja a fogát" (és megcsinál valamit)

magyarul nem panaszkodik vagy kifogást keres, hanem elvisel valamilyen kellemetlenséget szó nélkül, nem mutatja ki az érzelmeit/a gyengeségét.

Nyilván onnan ered, hogy a felső ajkad kezd el először remegni, ha félsz vagy dühös vagy.


sokkal jobb például a

"stiff as a poker" (merev, mint a piszkavas)

vagy "stiff as a board" (merev, mint egy dezska)

ami szerintem lefedi a magyar kifejezés mindkét értelmét: azaz, hogy valaki feszült, nem képes ellazulni/természetesen viselkedni;

vagy pedig, hogy egyszerűen kiegyenesedve áll/ül/fekszik.


Ezeket (fontos megemlíteni) pl. halottakra is lehet mondani (lényegében a kettő keveredik: merev, mint egy hulla). Vagy lehet valaki egyszerűen rugalmatlan gondolkodású, hajthatatlan.


Nem mondom hogy teljesen megfeleltethető, de szerintem talán ez áll a legközelebb.

2014. dec. 23. 11:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 A kérdező kommentje:
Koszi! A szovegkornyezet valami olyasmi, hogy zavarban volt, igyekezett nem hozzamerni, tolem minel tavolabb maradni, de nem az undor miatt, hanem, mert zavarban volt a jelenletemtol.
2014. dec. 23. 16:03
 7/8 chtt ***** válasza:

No igen, így jár, aki lusta kiírni a teljes változatot. Akkor nem ismétlem, amit én is írtam, és Vree is megerősített, és összegzem kettőnk hsz-ét. A karót nyelt angolul:

stiff as a poker/a ramrod/a board

sit bolt upright

szerintem bármelyiket használhatod - én valamiért (mint az előző hsz-emből is látszik) a ramrodot kedvelem a legjobban, a gugli a boardra adja ki a legtöbb találatot. :)

2014. dec. 23. 19:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 A kérdező kommentje:
Koszi.
2014. dec. 25. 15:03

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!