Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Miért érzek rosszakat az...

Miért érzek rosszakat az újfordítású Bibliáktól? Nem visz rá a lélek, hogy Károli helyett mást olvassak.

Figyelt kérdés

2013. jún. 26. 23:48
1 2
 11/14 anonim ***** válasza:

Kedves Alex!


Ne áltasd magad egyetlen megjegyzésed sem volt baráti. Kezdem a végéről: tekintettel arra, hogy a kommentjeim nagy részét mobilról írom, így sajnos nincs lehetőségem helyesírás ellenőrzőt használni, egyébként te vagy az első a 4 év alatt, aki kifogásolta a helyesírásomat. A Mt. 11:22-ben szereplő "biadzó” ige jelentése: erőszakot elkövetni, kényszeríteni, megrohanni, erőszakot alkalmazni. Dr. Kis Jenőt idézem – aki protestáns teológiai akadémia által kiadott újszövetségi görög-magyar szótárt összeállította – ezt írja ennek az igének a szótári magyarázatában: „Mt. 11. 12. Isten Országa erőszakot szenved azon akadályok folytán, amelyeket neki ellenei okoznak”. Akárhogyan is nézzük az „erőszak” kifejezést nem lehet másképp érteni.


A Galata 5:16-17 nem tartalmaz erőszakosságra való felhívást, így értelmetlen volt felhoznod. Hasonlóképpen értelmetlen az az állításod, hogy én Károli Gáspár „mellé mérem magam” és hogy fölényes megjegyzést teszek vele kapcsolatosan. Én írtam az első kommentet. A megjegyzésem a második kommentben nekem feltett kérdésre volt válasz, mely arra irányult, hogy az egyszerű fordításban hol vannak a kritikus pontok. Nincs elszállt lelkiállapotom…


Végezetül az elnevezések. A keresztelés egy nagyon pontos magyar szó, mely az eredeti görög értelme szerint alámerítéssel történt. A „bemerítő” János ezért rossz és félrevezető fordítás. A „szellem” szó pedig egyáltalán nem alkalmas a pneuma fordítására, tekintettel arra, hogy a magyar nyelvben ez a szó elsődlegesen értelmi tevékenységet, másodlagosan pedig kísértetet jelöl.


Üdv. Péter

2013. jún. 28. 22:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/14 anonim ***** válasza:

Megkerestem a kérdéses részt, de én nem látok közte semmiféle különbséget:


" Mát 11:12 A Keresztelõ János

idejétõl fogva pedig mind

mostanig erõszakoskodnak a

mennyek országáért, és az

erõszakoskodók ragadják el azt.


Mát 11:12 Bemerítõ János

megjelenésétõl mostanáig a

mennyek királysága erõteljesen

halad elõre, és vannak olyanok,

akik erõszakkal próbálják meg a

hatalmukba keríteni."


Ugyanakkor Alexnak abban igaza van, hogy János valóban bemerített és a Szent Szellem az Szent Szellem, de a Szentlélek is gyönyörű kifejezés rá.

2013. jún. 28. 23:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/14 anonim ***** válasza:
Utóirat: én kérdeztem az Egyszerű fordítás kritikus pontjait.
2013. jún. 28. 23:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/14 anonim ***** válasza:
Attól nincs lelkiismeret furdalásod, hogy nem eredeti görög és héber nyelven olvasod? Ne legyél már nevetséges
2013. júl. 4. 13:44
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!