Kezdőoldal » Ételek, italok » Sütés, főzés » Ezek az angol receptekben...

Ezek az angol receptekben szereplő szavak mit jelentenek?

Figyelt kérdés

1. Strawberry Dump Cake

2. peach cobbler


2021. szept. 24. 08:24
1 2
 1/11 anonim ***** válasza:
83%
Ezek sütemény fajták.
2021. szept. 24. 09:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/11 A kérdező kommentje:

Ok, azt gondoltam, de mit jelent pontosan? Hogy fordítanád magyarra a cobblert vagy a dump cake-t?

Mert a cobbler csizmát, cipészt, cipőt jelent szó szerint.

A dump cake esetén a dump elég sok jelentéssel bír.


Ha most magyarul akarom mondani, hogy sütöttem cobblert, milyen kifejezés mutatja legjobban, miről beszélek?

2021. szept. 24. 09:33
 3/11 anonim ***** válasza:
88%
A cobbler egy párolt gyümölcs alapú morzsás süti. Nincs rá magyar kifejezés.
2021. szept. 24. 09:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/11 anonim ***** válasza:
88%
NEm tudod magyarra fordítani, ahogy rengeteg egyéb étel nevét sem, pl. pudding, pizza, gyros, döner, cookie, stb
2021. szept. 24. 11:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/11 anonim ***** válasza:
42%

Cobbler [link]

"A cobbler az amerikai brit gyarmatokról származik. Az angol telepesek a megfelelő alapanyagok és főzőberendezés hiányában nem tudtak hagyományos szarvasgombás pudingot készíteni, ezért a pörkölt tölteléket egy réteg nyers, egymáshoz illesztett, sima kekszből, pogácsatésztából vagy gombócokból álló réteggel fedték be. Az 1859-ben feljegyzett cobbler elnevezés eredete bizonytalan: lehet, hogy az archaikus cobeler szóval áll összefüggésben, amely "fatálat" jelent, vagy a kifejezés annak köszönhető, hogy a feltétnek a "macskaköves" kőút látványa van, nem pedig a "sima" burkolaté, amelyet egyébként egy hengerelt tésztafelület képviselne."

2021. szept. 24. 12:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/11 anonim ***** válasza:
53%
4-es, a cookie a keksz, csak úgy mondom. Tehát annak pont van magyar megfelelője. A pizza meg nem angol kifejezés.
2021. szept. 24. 14:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/11 anonim ***** válasza:
100%

A cookie azért EGY bizonyos kekszféle, nem egyezik a magyar szóval teljesen.

Másrészt nem állítottam, hogy a pizza angol, csak annyit, hogy nem magyar, de pl a döner meg a gyros sem angol, szóval nem igazán volt félreérthetö!

2021. szept. 24. 17:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/11 anonim válasza:
100%

Nem tudod leforditani szó szerint.

3/ kommentelő leirta neked.

Ez egy amolyan sütemény fajta, amit az angolok készítenek. Így ha mondjuk megkerdezik hogy mit sütöttèl mond az eredeti nevét.

2021. szept. 25. 00:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/11 anonim ***** válasza:
100%

Nem kell, nem érdemes és nem is lehet lefordítani a neveket, az adott ételnek AZ A NEVE!

A legjobb esetben valamiféle körülírás lehetne, de annak sincs értelme.

Ahogy már írták, a pizzát sem nevezed paradicsomos-sajtos kenyérlángosnak, hanem marad az eredeti neve.

Ha valaki nem tudja, mi az, amiröl szó van, vissza tud kérdezni, vagy utána keresgélni a neten.

2021. szept. 25. 08:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/11 A kérdező kommentje:
Köszönöm a válaszokat, igazatok van!
2021. szept. 25. 19:11
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!